+ Responder tema
Resultados 1 al 10 de 10
  1. #1
    parisiennes2k4 está desconectado becerro
    Fecha de ingreso
    28 sep, 10
    Mensajes
    76

    Smile Antiguo y Nuevo Testamento [Español][Voz real][Mp3]

    El Antiguo y el Nuevo testamento en MP3, en español y leído por personas. Espero sea de vuestro agrado.
    (no está hecho con sintetizadores de voz)


    La Santa Biblia - Antiguo Testamento


    Reina Valera 2009 en español




    DESCARGAR
    TAMAÑO: 1010.13MB



    La Santa Biblia - Nuevo Testamento

    Reina Valera 2009 en español




    DESCARGAR
    TAMAÑO: 307.67MB





    Debido al gran tamaño de los archivos se recomienda utilizar un gestor de descargas como el JDownloader


    por si alguno no lo tiene, el link oficial es
    http://jdownloader.org/download


  2. #2
    Hiken-rekor está desconectado Exclusivo
    Fecha de ingreso
    07 feb, 10
    Ubicación
    REVOLU-ZION
    Mensajes
    1,021

    Predeterminado

    Muy pesados pero grasias x el tip- ojala este dividido por libro genesis,exodo, bla.bla.bla. . Grasias karnal

  3. #3
    parisiennes2k4 está desconectado becerro
    Fecha de ingreso
    28 sep, 10
    Mensajes
    76

    Predeterminado

    Cita Iniciado por recor2010 Ver mensaje
    Muy pesados pero grasias x el tip- ojala este dividido por libro genesis,exodo, bla.bla.bla. . Grasias karnal
    Si, están divididos

  4. #4
    mariosl está desconectado Destacado
    Fecha de ingreso
    11 ago, 07
    Ubicación
    Muuu.. nterrey NL.
    Mensajes
    920

    Predeterminado

    Excelente aporte, Gracias!

  5. #5
    josmar08 está desconectado Participador
    Fecha de ingreso
    14 dic, 08
    Mensajes
    267

    Predeterminado

    bueno gracias lo estoy bajando para escucharla amen.

  6. #6
    Fecha de ingreso
    27 abr, 08
    Mensajes
    58

    Predeterminado

    orale grasias lo voy a descargar.. saludos

  7. #7
    lacrima_negra está desconectado Newbie
    Fecha de ingreso
    07 sep, 08
    Ubicación
    MEXICO
    Mensajes
    41

    Predeterminado

    gracia por el aporte men bajando

  8. #8
    ratonero69 está desconectado Usuario GT
    Fecha de ingreso
    15 oct, 09
    Mensajes
    113

    Predeterminado de lujo el aporte

    muchas gracias! esta super bien el aporte

  9. #9
    Fecha de ingreso
    11 ene, 10
    Mensajes
    97

    Predeterminado

    Espero no te ofendas, pero tengo una duda.
    ¿Es de la iglesia católica?
    El dicho es: SÚBELO Y VUÉLVELO A SUBIR...

  10. #10
    parisiennes2k4 está desconectado becerro
    Fecha de ingreso
    28 sep, 10
    Mensajes
    76

    Predeterminado

    Reina-Valera

    Página del título de la Biblia del Oso, con el emblema del oso comiendo miel, del impresor bávaro Mattias Apiarius.

    Esta conocida versión de la Biblia, que alcanzó muy amplia difusión durante la Reforma Protestante del siglo XVI, es una de las más aceptadas por las iglesias cristianas protestantes (se trata de la Biblia aceptada por las Iglesias Evangélicas del Mundo Hispánico), e incluso por La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, por la Iglesia Adventista del Séptimo Día y por las iglesias Bautistas.

    Debe su nombre a la suma de esfuerzos de Casiodoro de Reina, su autor principal, materializados en la Biblia del Oso (Basilea, Suiza, 1569) (el título original es "La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento / Trasladada en español, 1569"), y de Cipriano de Valera, su primer revisor, materializados en la Biblia del Cántaro (Ámsterdam, Holanda, 1602). (Ambos eran monjes católicos jerónimos del Monasterio de San Isidoro del Campo (Santiponce, Sevilla), que se habían exiliado de España después de ser perseguidos por la Inquisición debido a sus abiertas simpatías con las ideas de los reformadores protestantes Lutero y Calvino.)
    [editar]
    Antecedentes e influencia

    Las anteriores traducciones al castellano, como las auspiciadas por los monarcas castellanos Alfonso X el Sabio y Juan II, no habían contado con mayor difusión, en vista de que la predicación y lectura pública del texto bíblico se realizaba entonces en latín, siguiendo la Vulgata de Jerónimo de Estridón, considerada la única versión canónica por la Iglesia Católica. Sin embargo, de acuerdo a la doctrina luterana de lectura directa de la Biblia como única fuente válida de doctrina y práctica cristiana, los cristianos protestantes emprendieron varias traducciones a las lenguas vernáculas, entre ellas la propia Biblia de Lutero, uno de los hitos fundacionales del idioma alemán moderno.

    La traducción de Casiodoro de Reina --inspirada de cerca en la edición del Nuevo Testamento de Juan Pérez de (la) Pineda, editado en Bruselas, Bélgica, en 1556, que, a su vez, se basaba en las traducciones de Francisco de Enzinas, publicadas en Amberes, Bélgica, en 1543-- ocupó a éste durante doce años. También es importante señalar el aporte que para esta empresa representó la obra y los trabajos de otros importantes reformadores, como Juan de Valdés, Juan (Diego) de Medina y Julián Hernández, llamado también Julianillo.

    El traductor principal fue Casiodoro de Reina, y el primer revisor, Cipriano de Valera. En 1569 se publicó en Basilea, Suiza, la primera versión. El texto revisado, impreso en Ámsterdam, Holanda, en 1602, fue el más difundido de las versiones de la Biblia en idioma castellano durante varios siglos.

    En las dos primeras ediciones, de Casiodoro de Reina (1569), llamada la Biblia del Oso, y de Cipriano de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, contenían todos los textos propios de la Biblia Vulgata latina de Jerónimo de Estridón, que es el texto oficial de la Biblia para la iglesia católica romana. Es decir, que incluía nueve libros deuterocanónicos católico-ortodoxos y otros tres, propios del canon largo seguido por iglesias cristianas ortodoxas. En la revisión de Valera, no obstante, estos libros se situaban a modo de apéndice en una sección aparte.

    La traducción fue revisada por Lorenzo Lucena Pedrosa en 1862, y, posteriormente, por las Sociedades Bíblicas Unidas en 1909, 1960 y 1995. No fue sino hasta en estas ediciones posteriores en las que se omitieron los textos deuterocanónicos y los pseudoepigráficos que habían sido incluidos en las dos primeras ediciones originales, de Casiodoro de Reina (1569) y de Cipriano de Valera (1602).

    Algunos fieles, por cuestiones teológicas y de fidelidad textual, rechazan las dos últimas revisiones, usando de manera preferente sólo las revisiones de 1862 y de 1909. En líneas generales, puede decirse que, salvo algunas excepciones, como las ediciones de 1977 y de 1995, esta versión ha empleado como base el Textus Receptus para la traducción del Nuevo Testamento. (Léase, al respecto, el libro Comprendamos cómo se formó la Biblia, de Neil R. Lightfoot, Editorial Mundo Hispano, pág. 208.)

    Dos grupos de bautistas independientes de México han hecho revisiones de la Reina-Valera, con el fin de 'purificar' su texto, y alinearla más con el Textus Receptus. El primer grupo de Matamoros, México, basó su revisión de 2004 en el texto de la 1909, haciendo comparaciones con los textos en griego y hebreo, y la Biblia King James. Esa Biblia se llama la Reina-Valera-Gómez, por el editor principal, Humberto Gómez. Otra revisión actual es la de 2007, que tuvo el mismo fin de 'purificar' el texto bíblico español de cambios críticos. Sin embargo, ellos partieron con el texto de la 1602. Por eso se llama la 1602 Purificada. Esta obra se hizo en Monterrey, México, bajo la dirección de Raúl Reyes y Guillermo Parks.

    En mayo de 2009, las Sociedades Bíblicas Unidas sacaron a la luz una nueva edición de la Reina-Valera, en la que a los textos de la Reina-Valera Actualizada, de 1995, han sido nuevamente reinsertados libros deuterocanónicos que estaban en la edición original de Reina, pero en el orden tal y como quedaron dispuestos en la edición de Valera de 1602.1

    En septiembre de 2009, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días publicó su primera edición oficial de la Biblia en castellano basada en la edición Reina-Valera de 1909, con algunas actualizaciones muy conservadoras en lo que respecta a gramática y vocabulario antiguos.2

    Actualmente, la Sociedad Bíblica Trinitaria se encuentra aunando esfuerzos en el mundo hispanoparlante para trabajar en una revisión de la Biblia Reina-Valera de 1909, considerada por los biblistas como una "joya de la hispanidad", debido a la gran fidelidad y precisión con la que reproduce el Texto Masorético y el Textus Receptus. La idea central es actualizar el lenguaje y los arcaísmos del castellano de comienzos del siglo XX, y no utilizar el texto crítico ni manuscritos desapegados de la tradición de los masoretas. Esta labor fue realizada especialmente en la Biblia Reina-Valera Revisada (RVR).

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes